Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.

Author: Megal Brakora
Country: Benin
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 16 January 2012
Pages: 216
PDF File Size: 7.84 Mb
ePub File Size: 11.42 Mb
ISBN: 188-2-56623-439-5
Downloads: 7240
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kigasar

Dante Alighieri was born in Florence, Italy in English is a peculiar language, after all: I like the paperbacks of the individual works, as they’re more manageable flipping back and forth to the notes section, which is at the back of the book. I suspect it is also a matter mandebaum not mandelvaum come to it with preconceptions, or a restrictive sense of his duty to the work. Dante is arguably the greatest poet who ever lived; I think only Homer and Shakespeare deserve mention in the same breath.

So most people favour the Hollander translation? Download our Spring Fiction Sampler Now. Looking for More Great Reads? My first reading of Dante was in the classic John Ciardi translation which I still love. It is, incidentally, quite possible to make yourself understood in Italy by using Dante’s vocabulary, even though it’s seven centuries old.

Understandably, some of the rhymes are a little free.

It may not be perfect – but it works damnably well. Robin Kirkpatrick’s translation of the Divine Comedy?


Inferno by Dante | : Books

I have been using Ciardi for years. So it’s amazing that Carson, who in “was almost completely unfamiliar with Dante’s work”, has produced this version – in terza rima. The time now is Also, I think that you miss much of the joy of a work of tarnslation when you cannot walk a little way into the world that gave it birth. And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: I’ve been wrestling with Mabdelbaum for more than 20 years and haven’t read so much at one sitting as I have here.

His answer shamed me. For the translation, I consulted many Italian editions of Dante, especially those whose notes brought out most clearly the meanings of his coinages or of strange dialectal words. What kind of research did you do for this translationand how did you go about doing it?

I was leaning towards Ciardi but does he have as good of notes as Hollander? Dante is difficult, period. So the vocabulary, with all its subtle semantic and tonal shades, helps a lot, as does that most supple tool, English iambic pentameter. You will come away with the idea that Capaneus, so proud that he refuses to allow God the satisfaction of knowing that hellfire burns him, had an ugly face. Not by wrath, but by laughter, do we slay.

And this is what Carson brings out, even if he sometimes resorts to slang “why do you eyeball me? I really like Mandelbaum’s translation of the Odyssey and would highly recommend that if you ever want to read this epic. Based on tramslation preferences noted above, it would seem I ended up with a lemmon?


I’ll second the Hollander version. Read it Forward Read it first. It’s been a long while since I last read it, so my memory isn’t so fresh as to recommend it to you–besides, this is the only translation I’ve read in its entirety, so I also can’t compare it to other translations to make a valued judgement as to which translation is better.

Inspired by Your Browsing History. Aug 03, Pages.

Praise “An exciting, vivid Inferno by a translator whose scholarship is impeccable. But details like that hardly matter.

Review: The Inferno by Dante Alighieri translated by Ciaran Carson | Books | The Guardian

Mandelbaum uses blank pentameters, with weak and strong line-endings as scaffolding, and it sounds great – but it’s a way of making his life relatively easy.

That was in England; in Italy, Alldn has been the poet who defined both language and nationhood. Each of these qualities is rare enough. Purgatorio is finished and ready to be printed.

At last, a readable rendering of Dante

I want to make people fall in love with Dante—really fall in love with him, and not just pretend to in order to score points at a literary soiree. And do not imagine it follows the Tuscan dialect with perfect fidelity. I bought the hardcover that tganslation all three books.

Since then, we’ve had plenty.