Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.
|Published (Last):||2 January 2006|
|PDF File Size:||16.80 Mb|
|ePub File Size:||19.72 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Amour bilingue – Abdelkebir Khatibi – Google Books
Bilingualism, as the paper discusses, is a question of identity and what it entails. The Maghrebi writer sets through Bi-langue his maternal language at work in the French text, whereby a French text is filled khagibi with subtexts corresponding to the maternal culture and identity.
The drastic aftereffects — cultural and socio-political–that this painful experience triggered off were at the centre of post-colonial attention.
I do not know how to speak, even with the whole chain of names and sounds of my native speech. The E-mail Address es you entered is are not in a valid format. The E-mail Address es field is required. Before I get into in- depth analysis of the novel vis a vis its correspondences with Bilingualism, experimenting Bilingualism is meant to turn the gaze back into the plurality of Maghreb—More importantly Morocco.
Rethinking the Bilingual self thus is a question of language, culture and identity. For instance, the so-called unequal dichotomy of man versus woman in this sentence: We should not negate the painful inflictions that Bi-langue in itself catalyzes. The hidden implication of this is probably another split of origins.
Actually that is the core question of this section and which we will try to answer. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. For Khatibi, Bilingualism is a decolonizing process that decentres the dichotomy of the Same and Other, Superior and Inferior etc.
Affected in his late twenties by the rebellious spirit of s counterculturehe challenged in his writings the social and political norms upon which the countries of the Maghreb region were constructed.
In the sense that I discover that that single national identity that I once believed in and held darling to my heart is but a phantasmagoria. Contrariwise, by the confrontation of Arabophone and Francophone cultures, the notion of having a pure Mother Tongue has been impossible.
Post-colonial language therefore is a voicing structure of the other, a claim for existence of the other and a yearning to a recognizable oneness of the other. The fully unified, completed, secure, and coherent identity is a fantasy, Instead, as the systems of meaning and cultural representation [of colonialism] multiply; we are confronted by a bewildering, khatigi multiplicity of possible identities.
Imaging the Post colonial. Morocco Portal Literature Portal. The Belknap press of Harvard University Press, Un-translating the Bilingual Self …………………………………………………………………. For the Moroccan writer, writing in French and being hybrid denote what Walter Benjamin describes as: Your request to send this item has been completed. The bi-langue just like the bi-lingual self, neither stands inside nor outside but in an in-between position of multiple languages, cultures and identities.
To bring them back, just by writing them, and while I felt constrained, finding the equivalence without distortion, but hastily translate them. I will try to use modern works so as to revive our outlook of identity and culture and give it new contemporary amout.
This fact is viewed in the work of Abdelkebir Khatibi Amour Bilingue as well as in his book Maghreb Pluriel where he puts: Experimenting Bi-lingualism ………………………………………………………………………… 20 — 22 1.
Space[s] in which body and language, voice and writing, feminine and masculine sexualities, native and foreign languages, hegemonic and marginalized cultures mingle without merging to form a new unity [but a third place] Transfigurations of the Maghreb. Your rating has been recorded.
Her text embeds the conflicting subtexts of Arabic and French not only at the level of morphology and syntax but the inability of each of these languages to utter the functioning of the bi-lingual body. Recalling a French word in his mind stirs a fluctuation of other words in Arabic and vice versa, and at lhatibi moment the character loses his words and jumbles up the languages in which he utters them.
Linked Data More info about Linked Data. You may have already requested this item.
We can say that the Bi-lingual undergoes Transformations. Before we delve deep into the implications of the title in relation with Amour bilingue, let us see the title of the novel first.
Amour bilingue | work by Khatibi |
Linguistic Hybridity and its Representation …………………………………… 8 — 10 1. And to what language does this self have recourse, Mother Tongue or the language of the Other? Moroccan writers Moroccan dramatists and playwrights Moroccan male writers Male dramatists and playwrights Moroccan literary critics University of Paris alumni People from El Jadida births deaths 20th-century dramatists and playwrights Winners of the Prix Broquette-Gonin literature 20th-century male writers.
We should note at this stage that the colonial discourse with aamour effects on the colonial African countries has subverted the widely-held linguistic view of language. Now, we will discuss the text in itself. A character that is notably unnamed; khatihi fact stresses the relationship between language and identity that Khatibi establishes not only in the novel but also in many of his works. As the heading title suggests, the questions that bring themselves up are: Morocco and the untranslatable is a relationship of collision and of what we already said, moments of clash.
And I desire this impossibility. What makes bilingualism critical is that it is a fact, experienced and seen in our society.
It makes clear how Moroccans travel while speaking or writing from one language to another. This is the Bi-langue. In modern words, the Maghrebi writers adopt a bjlingue and hybrid sensibility about bi-cultural and bi-lingual identity; it is a cross-cultural transaction between peoples.