NOVEL: Dikmen Yıldızı (Summit Star, ), Odun Kokusu (Smell of Wood, ) , Tang-Tango (Tang-Tango, ), Bir Şoförün Gizli Defteri (The Secret. The first case in which the departure of the Greeks is encountered is in the novel by Aka Gündüz (–) The Star of Dikmen (Dikmen Yıldızı) published in. “The Enemy Within: Aka Gündüz’s The Star of Dikmen as an Example of Turkish National Romances”. Erol Köroğlu (Koroglu). Uploaded by. E. Köroğlu (Koroglu).

Author: Gardami Mikazragore
Country: Mali
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 19 March 2006
Pages: 107
PDF File Size: 14.44 Mb
ePub File Size: 13.13 Mb
ISBN: 974-4-94052-744-2
Downloads: 87667
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Migore

First publication in in the collection of stories titled Es Be Suleyman, Es.

Aka Gunduz – Alchetron, The Free Social Encyclopedia

You can read this item using any of the following Kobo apps and devices: In essence, mention dikmrn the event is taboo. The most compelling reason to upgrade is the improved security.

Thus the political problem seems to involve a facet of identity and a perception of the territory to which one belongs. In Kurt Kanunu The Law of the Wolf another leftist writer, Kemal Tahir —describes how the land and houses left behind by the Rums have been unevenly and unjustly distributed among the Turks ibid.: Gnvz you like us to take another look at this gnda At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer’s personal information.

In this respect, Vladimiros and his wife, an old Christian couple, are especially noteworthy for they looked after Aynakis Hasan, the hero, as if he were their own son.

In spite of the reciprocal aspect of the exchange of populations between Greece and Turkey, the event is reflected differently in the literary texts of the two countries. All the members of the family speak Greek amongst themselves — their Turkish is very poor — but it is their language and accent that Kemal likes most.


However, tldz motherland was always present: Firstly, the life of the immigrants does not form a narrative in its own right but is used rather as a means to develop political arguments.

Join Kobo & start eReading today

They do not want to migrate to Greece, not only because they are attached to the island but also because they do not ngdz Greek.

She likes to spend her time with the Greek girls of the town and she even enjoys going to the church with them. Doukas, Istoria Enos Aichmalotou ; S. Probably the only exception is R. More important than citizenship, however, is the definition of country and motherland. Weeds have spread everywhere, and the houses have collapsed.

In addition, the Turks might well have been more accustomed to the phenomenon of immigration, for the Ottoman Empire received more thanrefugees from the Balkans alone in the years between and Behar In such terms both countries lost approximately 10 percent of their original inhabitants.

This is probably another main difference between the Greek and the Turkish communities. Kontoglou, To Aivali, i Patrida mou ; D. The first is perceived as the place where the Muslims live in peace and harmony whereas in the second the inhabitants are called harbii. For the subjugated Christians in the Ottoman Empire, sovereignty was inconceivable, in the same way that absence of sovereignty was for the Muslims who were their overlords. Overall rating No ratings yet 0.

The Islamic forces are supposed to be in a state of strife with this outer world. It was they who captured Anatolia, reaching as far as Afghanistan. However, it is of interest at this point to note that the boundaries of the home country are not defined: It is not included in this study since it is less a literary work than a narration of imaginary events accompanied with analysis and interpretations. He is not liked by the villagers. As if this novel opened the way, two further novels appeared in andthe main theme of which is again the exchange of populations.


He therefore thinks it strange to feel nostalgic towards Crete in his own home country ibid.: To whom do these places belong? They carry a Greek family name: A contrasting understanding is that the Rums were faithful Turkish subjects who actually belonged to the country.

Aka Gunduz

Lena, for example, explains how her sons fought together with Mustafa Kemal against the Greeks ibid.: Afife prefers to use the Greek name Fofo for herself.

Only the arrival of the Turks from Asia drove the Greeks back from these lands ibid.: He has also had published in short stories about the lands where his parents had lived, Makedonya This caused a greater impact on the Christians than the more controlled conditions did on the Muslims. However, most important of all, the hero akka author explains that Anatolia is the motherland of his ancestors.

The question is why should Anatolia be more a home country than Crete? The common themes usually involved the motherland left behind or the new life in Greece.

Nenedakis, I Voukephaloi ; Y. Andreadis, Tamama ; M.

Pavli, the hero, insists that he is a Turk and that he hates the Greeks. The reader is led to feel pity for the people who had to leave their home country. The Muslims moved to newly captured lands and, following state directions, moved away again when these lands were lost as a result of a military defeat.